Sunday, April 21, 2013

Week 15: Balancing Ethical and Institutional Imperatives


How do writing instructors deal on one hand with an institutional imperative that calls for them to make students ready to write in the rest of the university, and on the other hand with a personal, ethical imperative that says that molding students’ language use can be harmful to the students’ well-being? 

That is the million dollar question that in one way or another most composition articles dealing with language diversity work to address. Of course, it is not an easy question (if it was, it would have been answered in the 70s or 80s or 90s). However, as Lovejoy notes in her article, it remains a vital question because as teachers we must “think about what we communicate to students about language use through our teaching and curricula” (90). We must be self-reflexive.

The ways in which Lovejoy and Delpit try to escape the double-imperative bind is, I think, quite similar.  For Lovejoy, the answer hinges on the difference between language appropriateness and language correctness (100).  She says in her conclusion:  “I want my students to learn to make thoughtful decisions in their writing, decisions that are based on purpose and audience and context.  I want them to see how some pieces can be written appropriately in the students’ own language while other pieces are more appropriate in EAE” (106). She also encourages students to use their own languages in drafts of more academic assignments (104).  Lovejoy believes that as long as students can see the different kinds of audiences and contexts, and that they can see that their home languages are appropriate in certain situations, that she is both holding up her ethical and institutional imperatives. 

Delpit first focuses in her article on the importance of “access,” which is part of the institutional imperative that asks writing teachers to help students get ready to gain access to the world of the academy and eventually to the world of professional workers. She notes that while having access to the standard doesn’t necessarily guarantee success, “not having access will almost certainly guarantee failure” (94).  She also illustrates her attention to the ethical imperative, pointing out how important it is to not call students’ home languages wrong:  “the linguistic form a student brings to school is intimately connected with loved ones, community, and personal identity.  To suggest that this form is wrong or, even worse, ignorant, is to suggest that something is wrong with the students and his or her family” (95).  Similar to what we saw in Lovejoy’s article, she too finds her way out of the bind through a focus on context, and situational writing.  She says that a focus on the importance of context in the classroom will show that “certain contexts suggest particular kinds of linguistic performances” (95).

While I think both Delpit and Lovejoy are well-meaning in their attempts to leave behind the double bind of conflicting imperatives, I don’t believe that either succeeds in their efforts. 

I wonder if it really means anything different than “incorrect” when students are told that while they can draft in their home languages, they must adapt to more Standard English patterns that are “more appropriate” for academic contexts when they complete their final drafts? 

How does it feel to be told that your home language is not “appropriate” for serious, university writing or final drafts? Is this not also harmful to your group and individual identity?

The Johns’s article asks that teachers be explicit about their grading criteria and by what they mean by critical thinking.  She calls for “transparency” (141) and wants teachers to interrogate their own assumptions and practices.  I would argue that it is just as important to be explicit about the games that we ask students to play. It is not that “their” languages are any less “appropriate” inherently for any writing situation, or that as a result of being without them they have no chance at “access,” they cannot function in society and are doomed to failure.  

Instead, I would focus on being transparent about the racism inherent in these policies and expectations. I say, show them that it is an unfair game. Don’t cover the injustice with a nice layer of “context-is-key” frosting.    

Monday, April 15, 2013

Week 14: Language as Access: Fiction?


My blog post this week is focused on the issue of language as access and power. 

It was clear throughout Way with Words that students, parents, as well as teachers believed that helping students acquire the standard dialect required for most school settings would amount to power, to the potential for higher paying jobs, and to a general moving up in life that many of them wanted for themselves, their children, or their students.  In talking about the parents’ hope for their children’s education, Heath writes,

“Intuitively, they [Roadville and Trackton children] and their parents feel language is power, and though they may not articulate precisely their reasons for needing to learn to read, write, and speak in the ways the school teaches, they believe that such learning has something to do with moving them up and out of Trackton and Roadville” (265).  

In other words, citizens believed that using “town language” would give students access to “town things”—better jobs, better education, easier lives.  While this belief doesn’t encourage the residents to help their children with their homework, and they see language as primarily a thing that school should teach their children, there might still be some value in this interest.  Certainly this feeling makes those in the Roadville households read books to their children to prep them for school.  Health herself seems to at least implicitly agree with their understanding of the importance of proficiency in the standard for the students’ futures—after all, to a degree, this has spurred her research, though her understanding of the issues associated with language and language change are of course much more complex.    

However, some of the more recent studies that we have read (I’m thinking specifically Pennycook here) seem to indicate that the need for acquiring a “standard dialect” in order to prosper in the future is a fallacy.  That really, if it most important to concern ourselves with the languages that our students do have, that they are already proficient in.  These scholars bring up the ethical implications of teaching students that their “home dialects” are for home (and therefore not good enough for “outside” the home).  They ask questions about what it means for students and their identity formations when they are told that the languages that they are most comfortable with are best left to creative assignments and rough drafts—not to final academic work. 

I guess I am left wondering if it is still worthwhile to speak of language as access—langauge as a mode of gaining power? If not, what motivates students to learn a standard dialect? This question remains important because most institutions and programs that we might teach in in the future are going to insist that we teach the standard and that we ask our students to use a standard dialect in their academic writing.  So how do we convince students to do this? I wonder if any of the teachers in Heath’s study, or their ethnographic methods, might be of some use here? 

Monday, April 8, 2013

Week 13: Ways With Words, Objectivity, and Embodiment


I had really mixed feelings this week reading the first half of Shirley Brice Heath’s Ways With Words. 

I know from what others have said that it is often called a “classic” in child development, ethnography, and literacy studies.  And, I was really impressed with the wide scope of the study of both “Trackton” and “Roadville” communities over such a long (10 year!) period. Her general argument, that home life and upbringing greatly effect how we come to see the world, participate in it, and perform later in life seem to me to be vital contributions to various fields.

I also couldn’t help but see some of my own background occasionally in the Roadville community. I belong to the second generation removed from the northern, Midwest equivalent of the mills—factories. Both my grandfathers were Midwest factory workers (machinists) who barely finished high school; one of my grandmother’s dropped out to have my mother at sixteen and never finished.  My mother only finished high school.  That is a long way of saying that from a personal standpoint, I’m often nodding in agreement with her.

However, from a more academic perspective, I struggled with this text on several levels.  

 First, I would have liked to see more evidence of the empirical data that she collects throughout her ethnography.  At various points, she stops and provides charts (ie topics of hand-clapping songs, uses of reading, uses of writing).  It is at these points that her qualitative analysis seems strongest, seems most viable to me. 

Perhaps this lack of quantitative data is acceptable because of the scope and breath of her study? Or, perhaps it is a convention of the linguistics/literacy discourse in which I am not a member? From the outside however, this feels so qualitative at times that I have a hard time seeing its relevance to anything larger.  It seems to be one outsider’s (no matter her background) perspective on the goings on of two communities.  Interesting, but not particularly objective, not particularly focused.

Secondly, while she tries to claim that she is unbiased/objective and goes so far as to say that she will not bring in anything into the environment which was not already commonly found in the communities to begin with (8), she does invariably introduce one major anomaly:  herself.  I don’t see how she can account for the influence that her embodied presence has on the environment that she is working to study, and, being around for almost ten years would surely have had an impact.  Let me give one short example to better illustrate my point. 

In chapter 3, Heath recounts the fact that Trackton adults typically never use baby talk when they speak to their infants (95).  However, Health and her children could not help but use such talk when they interacted with the Trackton babies:  “My children and I often slipped into baby talk with infants and young children in Trackton, and the adults made fun of us for doing so” (95).  This then exposes the babies in the community over the period of her study to the kind of baby talk that she argues Trackton children aren’t exposed to otherwise.  Further, while she notes that the adults in the community laugh at Heath and her children (more embodied presences!) for their antics, they are still noticing that the academic Health and her middle or upper-middle class children perform this baby talk.  Over time, this could influence the values of the community in terms of “best practice” with infants.

I look forward to finishing this text for next week. Perhaps the end will offer more of what I feel is missing/concerning in the first half.                   

Tuesday, April 2, 2013

Week 12: "Why Not Just Write Fiction" Or The Tension Between Objective Truth and Situated Knowledges in Ethnography Studies


In her landmark article “Situated Knowledges” published first in Feminist Studies in 1988, Donna Haraway outlines the issue facing those feminist scientists that had interrogated the great and powerful scientific pillar of patriarchy called “OBJECTIVITY” and found it wanting.  She narrates the difficult work of “what next” that some feminist social constructivists went through after this radical deconstruction work was completed (as Haraway says “too easily”).  They questioned how to, or in fact why to, perform scientific experiments then if any Objective Truth (with capitals) was simply a “god-trick.”  What’s the point—they asked—if there is no foundational “Truth,” if all truths are relative? 

Haraway’s masterful response (which I will only touch on here) was that all knowledge is situated—inescapably situated, and that taking pains to interrogate the situated-ness of ourselves and our knowledges helped us out of that seemingly unending bind. 

Apparently, however, this bind is still strikingly alive and painful in ethnography studies.   

The issues in current ethnography studies, as outlined by both Martyn Hammersley in “Ethnography: problems and prospects” and by Steven Z. Athanases and Shirley Brice Heath in “Ethnography in the Study of Teaching and Learning of English” might be best read diffractively, with Haraway’s article in mind.  Both articles, written in “the Age of the Postmodern selves” seem at times at peace, and at times utterly uncomfortable with the idea of letting go of some objective/unbiased “Truth” as the objective of scientific study.  

For example, Athanases and Health admit that analysis is shaped by the reviewer:  “Different slices of the data, viewed through different analytic lenses, might yield quite varied portraits of cultural patterns” (276).  And yet, a single page later, the authors are illustrating that being better ethnographers (conducting larger studies with larger bodies of data) allowed the reviewer to make selections from that data that were accurate representations, that “made judgments of typicality and anomaly possible” (277).  In doing so, they forget that in making a judgment one is always inserting ones own subjectivities (e.g. one always has a conception of what might be normal/typical vs. anomalous). And yet, they admit further that “Ethnographic reporting is the construction of a reality, made possible by the researcher’s essential instrument, the self,” which is “a perpetual frame” (278). 

The conflict is better seen however in Hammersley’s work.  This is best illustrated in his conversation about “context” as either “discovered” or “constructed” (6-7).  After outlining various (important questions) that one must ask to interrogate any traditional sense of objective discovery of context, he paints a bleak relativist portrait of the only other option that he sees besides these difficult to answer questions: 

“A rather different point of view is that the choice of context by ethnographers is necessarily arbitrary, in the sense that a host of different stories could be told about any situation, each one placing it in a different temporal and spatial context.  From this perspective, ethnography is simply one means among others for telling stories about the social world, stories that need not be seen as competitive in epistemic terms.  Of course, given this orientation, there would be a puzzle as to why anyone would go to the trouble of engaging in ethnographic fieldwork.  Why not just write fiction in the manner of novelists and short story writers?” (7-8).  

(I’m going to set aside the somewhat nasty dismissal of “fiction writing” as a less than worthwhile enterprise.) I do though want to interrogate Hammersley in regards to this “dilemma” that he is setting up.  In this section, he calls back to traditional science—he asks what are we doing here if we are not finding out the Truths of things—what are we doing here if knowledge is really partial, situated.  What’s the point.  This, to me, is a really uncomfortable moment in Hammersley’s prose.  He ends the section following the quote above.  It seems that he doesn’t in fact have an answer that is satisfying. 

Some at least implicit residue of Hammersley’s traditionalist viewpoint can be also easily picked up on in his last major section, “Ethnography as Political.”  In it he argues that “the ethnographer must neither be in the service of some political establishment or profession nor an organic intellectual seeking to further the interests of marginalized, exploited, or dominated groups.  Both of these orientations greatly increase the danger of systematic bias” (11).  It is frankly hard not to laugh here.  Ethnographers should try to not have any political opinions or beliefs? It is a joke to believe that we can ever escape the ideological state apparatuses, the systems in which we function and simultaneously and often unknowingly replicate. I think deep down he knows this (some of the great questions that he asks elsewhere in his article would point to this), but he just can’t let go.     

Hammersley notes at the end of his article that “the very character of ethnography has come to be contested” (11).  It is threatened. The ideological underpinnings of what it means to “study” have been reveled.

What I would argue is that this is not a bad thing.  That those in ethnography perhaps need to just learn to be okay with partiality, with the idea that the apparatuses conducting any particular experiment are always going to control the results—always going to make the results. Those of us in the Humanities can do much to let them know that it’s going to be alright. 

That, as Haraway recently explained, “No longer able to sustain the fictions of being either subjects or object, all the partners in the potent conversations that constitute nature must find a new ground for making meanings together” (“Otherworldly Conversations” 158).
          

Monday, March 25, 2013

Week 11: Reading a Text in the Literature Classroom


In Chapter 3, through an experiment about how different groups of children come to understand the implications of a particular text (involving a girl who may or may not imply that she wants someone to be beaten up), Gee illustrates that different texts mean different things to different people, based upon however they make meaning.  He explains,

“Texts and the various ways of reading them do not flow full-blown out of the individual soul (or biology).  They are the social and historical inventions of various groups of people.  One always and only learns to interpret texts of a certain type in certain ways through having access to, and ample experience in, social settings where texts of that type are read in those ways.  One is socialized or enculturated into a certain social practice.  In fact, each of us is socialized into many such groups and social institutions” (45).  

This idea of our knowledges being wrapped up in our social and ideological situations is, for all intensive purposes, quite akin to Donna Haraway’s concept of “situated knowledges.” That is, the idea that all knowledge (and what others might call “truth”) is partial and situational rather than fixed and concrete.

Gee poignantly deconstructs the myth of a single way to read a text when he begins to interrogate the process of “reading” a text.  He asks,  “How does one acquire the ability to read a certain type of text in a certain way? (40).  Further, Gee invites us to think about the implications of power for this kind of reading—who is it, he asks, that gets to decide how we ought to or ought not to read texts? Why do they get to make this decision? What larger ideological purposes and powers does this “correct answer” serve? The answer is unequivocally what bell hooks would call the “white-supremacist-capitalist-patriarchy” that we are entrenched in. 

These questions that Gee asks have striking consequences for folks like me interested in teaching literature.  Ascribing a great deal to the idea of “situated knowledges” and the importance of critical, analytical reading, I often remind students when they do writing or discussing in my classes that they can put forth any reading that they want to as long as it is supported by the text.  However, in saying this, I’ve always taken it rather for granted that “supported by the text” is going to mean basically the same thing for everyone.

I wonder now if this is the case? If I am always as well equipped to judge whether or not there is a basis for such a reading based upon the evidence that a student gives as I thought I was.  That’s not to say that there are not times in fact where our students read texts incorrectly—one cannot possibly support the claim that Beowulf is killed by Grendel. The text just doesn’t at all support that reading. However, where does a student’s reading have to be on continuum between “not at all supported” and “my own reading of the text” before I take it completely seriously? What if their reading, and they as people, are just too far outside of my situated-ness for me to recognize? And, more importantly, what are the consequences for a student who is not seeing their ideas/knowledge affirmed?  Gee, I think, would argue that they are larger than we might imagine.     

Monday, March 4, 2013

Week 8: Gee's Discourse Analysis: A few Questions


In the interest of trying to get ready to write an analysis of my own, for my response this week I want to primarily focus on Gee’s 7th chapter on Discourse Analysis. I have two major sets of issues and questions to address. 

First:
Gee notes at the beginning of the chapter that “Making sense is always a social and variable matter:  what makes sense to one community may not make sense to another.  Thus, to understand sense-making in language it is necessary to understand the ways in which language is embedded in society and social institutions (such as families and schools)” (112). 

If it is true that to understand the language you must understand how language functions in a society, to what degree can people like me interested in old texts from societies long past make any sense of texts? For that matter, can an outsider ever really come to have the kind of insider knowledge that Dracula so vehemently longs for in Gee’s example?  And, ethically, if we as researchers do not have an insiders knowledge, what right do we have to analyze and try to make meaning out of a text? 

Second:
I also have some questions about Gee’s system for discourse analysis.  In what he calls his “five inter-related linguistic systems” that work together to “constitute the sensefulness of a text” (116) he outlines his procedure for discourse analysis.  My first frustration with Gee’s analysis methods is that while he claims to be interested in texts of any kind—oral or written, one system really doesn’t seem to apply much to written text.  It is hard to imagine prosody as a tool when looking at writing.  I suppose you might look at line breaks or punctuation for clues about prosody?

I also wonder about the ways that hand gestures, facial expressions, illustrations, or paratextual apparatuses might fit in to Gee’s schema.  They seem to me to be as much a part of the discourse, as much a part of linguistic meaning-making as the written or spoken word.  For example, Old English manuscripts often have marginalia—doodlings, illustrations, figures that act as parts of the discourse and can help readers significantly in terms of making sense of the whole text.  

So my question is, where do they fit? Perhaps in “Contextualization signals”? I’m not sure that this is a good fit though. Would it be useful to put some of these sorts of discursive tools into a new system of analysis?   

Tuesday, February 26, 2013

Week 7: Approaches to Classroom Language Policies: Local vs. Global

-->
Recognize and take responsibility for the regular presence of second language writers in writing classes…develop instructional and administrative practices that are sensitive to their linguistic and cultural needs”



“instructors should avoid topics that require substantial background knowledge that is related to a specific culture or history that is not being covered in the course.”



“It make take more time for an instructor to ‘hear’ what a second language writer is attempting to communicate through a piece of writing”





“Only 5 of the 59 instructors reported having taken a graduate course related to teaching ESL” (Tardy 641)



“While 5 of 59 instructors indicated that they were [familiar with CCCC’s National Language Policy], no one answered the survey question that asked for a summary of the statement” (Tardy 650)



“a mere 8% of instructors surveyed in my program, few of whom are CCCC members or regular conference attendees, were aware of the organization’s statement on language” (Tardy 651)



The first three of the above statements are quotes taken from the CCCC’s Second Language Statement.  This statement, and the others that we read for today (as well as the opinion article by Horner et al. that seeks to add translingualism to the SRTOL statement), places a heavy, albeit noble, burden on individual writing instructors (and on WPs themselves).  They also come off to me as rather idealistic (perhaps a feature of the “Statement” genre). They often make wide assumptions about broad training for teachers can/will be made available, program ability to limit class size to under 20 students, student interest in a multilingual writing space, instructor ability to spend more time with some students, and instructor ability to write assignments outside of their own cultural, historical situatedness. They also spark a bunch of mind-boggling questions that make the task of working with multilingual students seem impossible for someone without very specific training:


How do we recognize the regular presence of SL writers in our classes, without singling them out? What does it mean to take responsibility for them? What are their linguistic and cultural needs? How do we develop curriculum that meets these needs? How to we avoid writing that does not require specific kinds of knowledges? How do we, as beings embedded in cultural practices, histories, and ideologies, not write assignments that are influenced by our situated knowledges? How do we, overworked and underpaid as we are, find a way to make more time for SL students? How do we become attuned to what students are trying to say?     

Does this mean that the statements are bad or not worth pursuing? No. Am I saying that these are not worthwhile questions to ask? No.  However, the reality of the situation for myself as a writing instructor, and I suspect for many others as exhibited in the red quotations, illustrates just how far the CCCCs statement is from local experiences.  Tardy argues, “broader-level policy statements may fail to reach classroom teachers” (652). She goes on to explain that she believes that local program-wide statements would be more effective, more important (562).  I agree with her that probably they would have more impact on instructors, especially if they have the chance to help craft the policies.  However, I guess I question the local-classroom-changing-ability of one more idealistic statement.


I wonder what else might be useful on a local level? What could our writing program do for us to make working with multilingual writers a positive experience for all involved? How could it better support instructors? How could it better support students?

Tuesday, February 19, 2013

Week 6: Culture and Pedagogical Assimilation

Culture is : “a set of rules and patterns shared by a given community” (Connor 101)

"with regard to culture, whereas the genre approach and critical literacy view it as a site of struggle implicated in relations of power, traditional contrastive rhetoric assumes the existence of a set of fixed cultural conventions as the norm that is preferred in specific settings yet that differs from culture to culture" 
(Kubota Lehner 15) 

Before I get into the meat of what might end up sounding like a more critical post than I mean it to be, I want to first say that I really enjoyed the Kubota and Lehner article—I think that it did a great job of highlighting a very long list of major concerns about the ideological implications of contrastive rhetoric and the effects of contrastive rhetoric on students in ESL classrooms. Kubota and Lehner productively incorporate poststructuralist, postcolonialist, and postmodern approaches to the major issues in their field. And, in no short degree, their pedagogy is more ethical, more responsible, more caring. I applaud them for this outcome.

However, they argue at the end of their article that they want to install “counter-assimilationist practices within and across classrooms” (22). Perhaps this sounds lovely on the surface, but it makes me concerned.

On some level isn’t any approach taken by an instructor assimilationist to at least some degree? What I mean is, let’s say we are prescribing to the “culture” as multiple, converging, in flux model.  Through our pedagogical practices, our in-class exercises, our assignments, we are always going to be working to in some way to influence our students to that same thinking.

Despite what the authors promise about CCR, I don’t think that ascribing to poststructuralist, postcolonialist, and postmodern notions magically gets teachers out of assimilationist practices, nor does it take away their agency in the classroom. CCR influences students to see cultures and personal identities as shifting and multiple, it highlights the “othering” tendencies of the American classroom on non-American students and cultures, it illustrates unfair power dynamics in relation to language.  I see these as good things, but I’m not willing to pretend that this is not enculturation of a different kind.  
 


 

Monday, February 4, 2013

Week 4: Oh, The Language Games We Play


“The products of academic literacy are freely available, but the processes that led to their construction are known only to the insiders.  What this means is that we scholars in the periphery have access (although belatedly) to the journals, books, and other texts that are important in our field, but we are left to guess the research and writing process from faint hints in the products” (199). 

I had to laugh a little about how easily this particular comment, made by Canagarajah in “A Somewhat Legitimate and Very Peripheral Participation,” could have been written by almost any graduate student regardless of their geographical location.

Of course, no graduate student could get these words published; no one pre-tenure would dare try.  But in any case, as graduate students at the very beginnings of our careers, we too are in several senses on the outer edge of insiders.  Perhaps this is not so much the case geographically for some of us, but it certainly is temporally and emotionally true of every graduate student I know. We are still learning the conventions of our fields; still getting comfortable with the idea of having specific fields.

I was just in conversation with another graduate student the other day talking about trying to get an article together to send out for publication (something that is now in this horrible job market a necessity as soon as possible).  This student was frustrated, they kept saying how they just wanted to put something together that didn’t “scream graduate student paper.”  The person questioned—what is it that they [those reviewers] will see that I don’t that marks my work? [I wonder how often our students ask the same question…]

After reading these articles, especially those of Canagarajah, it strikes me how much of our [those of us that stand in some fashion on the periphery of a given writing situation] academic writing is about “passing” in some fashion.  Canagarajah councils that his audience (other non-Western academics) to name-drop articles/books that are unavailable, to write theoretical papers rather than empirical ones, which use non-western methods of data collection, and, to above all, be thoughtful about the ways in which they infuse the text with their own voices (204). He controls his language use by identifying “sections in the RA [research article] that would tolerate a different discourse more easily” (204).  In other words, he inserts himself quietly, so as to get passed the lurking eyes of the reviewers.

Strikingly, in an article directed at using non-standard varieties of English in classroom writing, Canagarajah invokes a similar mechanism by which he believes that non-standard speakers might be able to learn to “shuttle between communities in contextually relevant ways” (593).  He focuses on the idea of “code-meshing” and calls for texts that are “multidialectical.” He uses articles that rely to a small degree on elements of AAVE to illustrate how this careful negotiation can be made.  For example, here too he highlights that the author uses the vernacular in ‘low stakes’ moments in the text (607).

He sees the examples that he uses in both articles as small steps (“a statement of intent, not a celebration of accomplishment” (613)) in the effort towards envisioning a future of pluralized Englishes. But, thinking about myself as on the periphery trying to gain access to a discourse community, I have some questions that I’m left with at the end of our reading. 

  • Are these “small steps” that Canagarajah identifies really moving us towards a pluralized understanding of English in any meaningful and lasting way? Or, is this simply a token move?
  • How do you strike a balance between “passing” and “code-meshing” in such a way that you gain access without losing your sense of voice in a text, without setting too much of yourself aside?
  • To what degree is gaining access to the “inside” always also about the loss of something of ourselves?

Tuesday, January 29, 2013

Week 3: Hip-Hop Language & Pop Culture in the Classroom

-->
Key/Critical Issues in the Readings:

One of the major issues that the readings for Week 3 focused on was the complexity of modes of popular culture, especially hip-hop, and the need to recognize these modes of popular culture in the classroom.  In part, this is an argument to include and validate various forms of popular expression, however, it is also an argument to shift our thinking about what constitutes “school knowledge.” As Pennycook explains, “Rather than viewing hip-hop as a hook to motivate students or as a cultural archive to be included in the curriculum, they [those who participate in hip-hop pedagogies] look outward into the larger world of which classrooms are a part.  As they do so, they shift a sense of what school knowledge is and of how it relates to the larger context” (148). 

Expanding the definition of “school knowledge” is particularly important for these authors in the realm of language education.  Specifically, they argue against teaching/promoting only the standard dialect in the language classroom because of the ways in which language use is involved in identity formation.  As Pennycook explains, “a performative understanding of language suggests that identities are formed in the linguistic performance rather than pregiven, and that language use is an act of identity which calls that language into being” (157).  Further, “to exclude the popular from educational contexts is to reject student culture and difference” (Pennycook 144).  Further, just as language use in and of itself has ideological underpinnings, so too does the teaching of language.  As H. Samy Alim points out, “language pedagogies are inherently ideological, enforcing certain norms at the expense of others” (166).  Therefore, as a group, these articles and book chapters seek to promote a broader understanding of language and culture and their uses in the classroom for positive student identity formation.

Questions/Concerns About the Readings:

In his article concerning (in part) the ways in which a group of continental African students were co-opted into Black American culture by others, Awad El Karim M. Ibrahim defines the term “social imaginary.”  He explains that the “social imaginary” is “a discursive space or a representation in which they [the students] are already constructed, imagined, and positioned and thus are treated by the hegemonic discourses and dominant groups, respectively as Blacks” (353).  The problem, of course, in this is that “this positionality…does not acknowledge the differences in the students’ ethnicities, languages, nationalities, and cultural identities” (353).  

One major question for me this week is this:  by assuming that our students all have access to elements/modes of popular culture, like hip-hop, aren’t we as instructors creating a “social imaginary” too?

For example, Alim declares that the current group of students is a “hip-hop generation” (167) and claims that although he does begin linguistic activities with his students by “raising students’ awareness to the variety of lexical innovations within hip-hop culture” that in any case “of course, most students are already aware of this, because they actively participate in these innovations” (170, my emphasis). Maybe most of his students are already aware, but my guess is that this changes classroom to classroom. My guess is that he has a preconceived notion of what the students will and won’t be aware of and acts accordingly. Of course, on some level this is inescapable, but it seems like something that we should try to pay particular attention to as instructors. I want to make sure to illustrate that I don’t mean to claim that raising awareness of BSE or hip-hop culture in traditionally non-BSE communities or classrooms is not a productive and useful activity of cultural awareness.  I think it is. It is just that we need to be careful of the expectations that we have of our students.  We have to remember, as Ibrahim notes of his students the “differences in the students’ ethnicities, languages, nationalities, and cultural identities” (353).     

Pennycook admits that utilizing hip-hop/pop culture might be problematic for some students: “students from non-mainstream backgrounds may not have easy access to the cultural resources of other students.  It may be important, therefore, both to assist those students with gaining such access and to be cautious about shared popular cultural references across a diverse student body” (145). I’m not sure exactly who he means by “non-mainstream backgrounds.” Students from religious backgrounds that prohibit immersion in pop culture? ESL students? Students that live in small, racially and culturally homogenous communities? Middle-class white kids from the suburbs? I dunno. In any case, his solution is “to assist those students with gaining access.”

So my other major question is this, how are we as instructors supposed to assist these students if we are not “in the know” ourselves? Does this mean that we all need to take classes on pop culture or watch MTV consistently to be good, thoughtful teachers?    

Monday, January 21, 2013

Week 2: Globalization and World Englishes


Hi Everyone, I want to begin by hedging a bit here and noting that I’ve never kept a blog before and I’m not quite sure of the genre restraints. Specifically, I’m not sure quite how cohesive to make this, or the expected tone.  So, I’m just going to try to deal with the questions that are asked under this heading on the syllabus and hope that I'm not the right track. 

Key/Critical Issues in the Readings:
As the heading for Week 2 on the syllabus indicates, the readings all dealt with attitudes surrounding issues of globalization and World Englishes. As Pennycook notes in the second chapter of Global Englishes and Transcultural Flows, there are two general ways that people have seen the spread of English across the globe: the imperial view and the pluralistic view. On one hand, there is a major concern with a new kind of cultural imperialism. From this point of view, English is often seen as “a language of threat, desire, destruction and opportunity” (Pennycook 5). Seeing the spread of English as a homogenization process, some like Ayo Bamgose, are worried about the ability of local communities to maintain “culturally determined varieties of world Englishes in the face of pressures to achieve viable international communication” (359). The other side of the argument is a pluralist view, which looks at English as “a pluralized entity” rather than as a monolithic spread across the world (Pennycook 20).  This view however, seems overly reliant on the production of new standard Englishes within national contexts (ala the circles diagram) (Pennycook 20).   

Both Pennycook and Kingsley Bolton take a kind of middle view of this situation, arguing that one must remember the historical implications of the spread of English, but also be willing to see that “English is a translocal language, a language of fluidity and fixity that moves across, while becoming embedded in, the materiality of localities and social relations” (Pennycook 6).  In other words, while the historical imperialism shouldn’t be forgotten, we have to see the invention of cross-cultural Englishes as part of larger “postindustrial signifying practices” that works to “reorganize the local” rather than just imitate the American (Pennycook 7).  While Pennycook fixes his attention on hip-hop culture as an illustration of this transcultural/translocal flow, Bolton relies on the ways in which English literature and “creativity” is extended through exposure to contact literatures and transcultural writers (460).  Aya and Paul Kei Matsuda also seem to take a centralist view of global Englishes, arguing that in the classroom, while it is important to “make the dominant codes available to students who seek them” (371), it is also important to focus on situated uses of dialects, and to not adopt a kind of imperialistic tone in teaching the standard.

Situating the Work in What I Study/Questions and Concerns about the Reading:
First, it is important, I think, to remember that English and English literature actually have quite a long history of being “transcultural.” I have a hard time not being annoyed when authors (ie Bolton) seem to indicate that transcultural-ness is a new thing that is shaking up something that was monolithic in the first place.  Codification and standardization did not happen until the 18th century—English has been around a lot longer than that.  During the Medieval period, English was effected by Celtic, Scandinavian (Norse), Latin, and later, most especially, French languages and cultures. In fact, one of the things that makes it so difficult for non-native speakers to learn English is that we have all sorts of weird carryovers from our various lexical (and sometimes even grammatical) borrowings.  Anyway, my point is just that it is important to be careful, I think, when thinking about the history of English in the context of World Englishes to remember that before there was an imperial past and an attempt at standardization, there was a past where England itself was being conquered (by the Scandinavians, by the Catholic Church, and by the French) and changed by those relationships that it had with other cultures.  And that, we are still speaking the effects of those relationships today, in both academic and nonstandard (AAVE for instance) dialects.

My Final (and Probably More Interesting) Concern:
In chapter 3, Pennycook begins talking about what he calls “transmodality,” or the “somatic turn” in critical theory (48).  Many feminists have begun to question the discursive turn as well, their response has been (in part) the rise of “New Materialism,” which is often likewise characterized as a turn towards the body.  However, these feminists (and here I’m thinking of Stacy Alaimo, Karan Barad and others) have chosen to say: look, discourse is not everything. It does not cover the realities of my body. And, how interesting that the linguistic turn has come along at a time when women’s experiences (and bodies) were becoming relevant to critical theory. In short, these women reject the notion that discourse is everything, all the time.

Pennycook, at least the way that I read him, does not in fact reject the idea that discourse is everything (“we should no longer have to argue that subjects are discursively constructed…that there is no position outside discourse” (43)).  While he notes the shortcomings of the linguistic turn: “all is discourse—has always made it hard to deal with either context or a notion of ‘the real’” (51), his plan is actually to expand the notion of what discourse is to include the body and bodily performances as part of language acts.  He seems to be indicating that if we are willing to extend our idea of discourse to other modalities (ie performative acts like the way one walks at a hip-hop show or tags a wall) then those critiques of the linguistic turn fall away because everything is folded into a new idea of the discursive. This is an interesting way out of the bind in some sense. However, it seems too easy, to neat of a solution to me.  For instance, how does this “somatic turn” better account for the physical realities of people with disabilities? I’m not saying that discursive transmodality is not a viable and interesting idea, I just don’t think it actually addresses many of the concerns of those questioning the linguistic turn.

Friday, January 18, 2013