Tuesday, February 26, 2013

Week 7: Approaches to Classroom Language Policies: Local vs. Global

-->
Recognize and take responsibility for the regular presence of second language writers in writing classes…develop instructional and administrative practices that are sensitive to their linguistic and cultural needs”



“instructors should avoid topics that require substantial background knowledge that is related to a specific culture or history that is not being covered in the course.”



“It make take more time for an instructor to ‘hear’ what a second language writer is attempting to communicate through a piece of writing”





“Only 5 of the 59 instructors reported having taken a graduate course related to teaching ESL” (Tardy 641)



“While 5 of 59 instructors indicated that they were [familiar with CCCC’s National Language Policy], no one answered the survey question that asked for a summary of the statement” (Tardy 650)



“a mere 8% of instructors surveyed in my program, few of whom are CCCC members or regular conference attendees, were aware of the organization’s statement on language” (Tardy 651)



The first three of the above statements are quotes taken from the CCCC’s Second Language Statement.  This statement, and the others that we read for today (as well as the opinion article by Horner et al. that seeks to add translingualism to the SRTOL statement), places a heavy, albeit noble, burden on individual writing instructors (and on WPs themselves).  They also come off to me as rather idealistic (perhaps a feature of the “Statement” genre). They often make wide assumptions about broad training for teachers can/will be made available, program ability to limit class size to under 20 students, student interest in a multilingual writing space, instructor ability to spend more time with some students, and instructor ability to write assignments outside of their own cultural, historical situatedness. They also spark a bunch of mind-boggling questions that make the task of working with multilingual students seem impossible for someone without very specific training:


How do we recognize the regular presence of SL writers in our classes, without singling them out? What does it mean to take responsibility for them? What are their linguistic and cultural needs? How do we develop curriculum that meets these needs? How to we avoid writing that does not require specific kinds of knowledges? How do we, as beings embedded in cultural practices, histories, and ideologies, not write assignments that are influenced by our situated knowledges? How do we, overworked and underpaid as we are, find a way to make more time for SL students? How do we become attuned to what students are trying to say?     

Does this mean that the statements are bad or not worth pursuing? No. Am I saying that these are not worthwhile questions to ask? No.  However, the reality of the situation for myself as a writing instructor, and I suspect for many others as exhibited in the red quotations, illustrates just how far the CCCCs statement is from local experiences.  Tardy argues, “broader-level policy statements may fail to reach classroom teachers” (652). She goes on to explain that she believes that local program-wide statements would be more effective, more important (562).  I agree with her that probably they would have more impact on instructors, especially if they have the chance to help craft the policies.  However, I guess I question the local-classroom-changing-ability of one more idealistic statement.


I wonder what else might be useful on a local level? What could our writing program do for us to make working with multilingual writers a positive experience for all involved? How could it better support instructors? How could it better support students?

No comments:

Post a Comment