Hi Everyone, I want to begin by hedging a bit here and
noting that I’ve never kept a blog before and I’m not quite sure of the genre
restraints. Specifically, I’m not sure quite how cohesive to make this, or the
expected tone. So, I’m just going
to try to deal with the questions that are asked under this heading on the
syllabus and hope that I'm not the right track.
Key/Critical Issues
in the Readings:
As the heading for Week 2 on the syllabus indicates, the
readings all dealt with attitudes surrounding issues of globalization and World
Englishes. As Pennycook notes in the second chapter of Global Englishes and Transcultural Flows, there are two general
ways that people have seen the spread of English across the globe: the imperial
view and the pluralistic view. On one hand, there is a major concern with a new
kind of cultural imperialism. From this point of view, English is often seen as
“a language of threat, desire, destruction and opportunity” (Pennycook 5).
Seeing the spread of English as a homogenization process, some like Ayo
Bamgose, are worried about the ability of local communities to maintain
“culturally determined varieties of world Englishes in the face of pressures to
achieve viable international communication” (359). The other side of the
argument is a pluralist view, which looks at English as “a pluralized entity”
rather than as a monolithic spread across the world (Pennycook 20). This view however, seems overly reliant
on the production of new standard Englishes within national contexts (ala the
circles diagram) (Pennycook 20).
Both Pennycook and Kingsley Bolton take a kind of middle
view of this situation, arguing that one must remember the historical
implications of the spread of English, but also be willing to see that “English
is a translocal language, a language of fluidity and fixity that moves across,
while becoming embedded in, the materiality of localities and social relations”
(Pennycook 6). In other words,
while the historical imperialism shouldn’t be forgotten, we have to see the
invention of cross-cultural Englishes as part of larger “postindustrial
signifying practices” that works to “reorganize the local” rather than just imitate
the American (Pennycook 7). While
Pennycook fixes his attention on hip-hop culture as an illustration of this
transcultural/translocal flow, Bolton relies on the ways in which English
literature and “creativity” is extended through exposure to contact literatures
and transcultural writers (460). Aya
and Paul Kei Matsuda also seem to take a centralist view of global Englishes,
arguing that in the classroom, while it is important to “make the dominant
codes available to students who seek them” (371), it is also important to focus
on situated uses of dialects, and to not adopt a kind of imperialistic tone in
teaching the standard.
Situating the Work in What I Study/Questions and Concerns about the Reading:
First, it is important, I think, to remember that English
and English literature actually have quite a long history of being
“transcultural.” I have a hard time not being annoyed when authors (ie Bolton)
seem to indicate that transcultural-ness is a new thing that is shaking up
something that was monolithic in the first place. Codification and standardization did not happen until the 18th
century—English has been around a lot longer than that. During the Medieval period, English was
effected by Celtic, Scandinavian (Norse), Latin, and later, most especially,
French languages and cultures. In fact, one of the things that makes it so
difficult for non-native speakers to learn English is that we have all sorts of
weird carryovers from our various lexical (and sometimes even grammatical) borrowings. Anyway, my point is just that it is
important to be careful, I think, when thinking about the history of English in
the context of World Englishes to remember that before there was an imperial past
and an attempt at standardization, there was a past where England itself was
being conquered (by the Scandinavians, by the Catholic Church, and by the
French) and changed by those relationships that it had with other cultures. And that, we are still speaking the
effects of those relationships today, in both academic and nonstandard (AAVE
for instance) dialects.
My Final (and Probably More Interesting) Concern:
In chapter 3, Pennycook begins talking about what he calls
“transmodality,” or the “somatic turn” in critical theory (48). Many feminists have begun to question
the discursive turn as well, their response has been (in part) the rise of “New
Materialism,” which is often likewise characterized as a turn towards the
body. However, these feminists
(and here I’m thinking of Stacy Alaimo, Karan Barad and others) have chosen to
say: look, discourse is not everything. It does not cover the realities of my
body. And, how interesting that the linguistic turn has come along at a time
when women’s experiences (and bodies) were becoming relevant to critical
theory. In short, these women reject the notion that discourse is everything,
all the time.
No comments:
Post a Comment